Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Araba

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Rimarkoj pri la traduko
This was somebody's facebook status update.

Titolo
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Traduko
Angla

Tradukita per jaq84
Cel-lingvo: Angla

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Rimarkoj pri la traduko
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Januaro 2009 08:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2009 08:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Januaro 2009 09:04

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Januaro 2009 17:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Januaro 2009 10:52

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Januaro 2009 17:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.