Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - sari laleler

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sari laleler
Texto
Enviado por burhan1972
Língua de origem: Turco

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Notas sobre a tradução
sadece anlami

Título
Tulipanes amarillos
Tradução
Espanhol

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Espanhol

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Notas sobre a tradução
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Março 2014 14:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2014 01:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Fevereiro 2014 21:03

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Fevereiro 2014 21:38

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Fevereiro 2014 14:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Fevereiro 2014 21:34

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.