Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - sari laleler

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sari laleler
Text
Enviat per burhan1972
Idioma orígen: Turc

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Notes sobre la traducció
sadece anlami

Títol
Tulipanes amarillos
Traducció
Castellà

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Castellà

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Notes sobre la traducció
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Març 2014 14:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2014 01:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Febrer 2014 21:03

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Febrer 2014 21:38

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Febrer 2014 14:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Febrer 2014 21:34

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.