Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - sari laleler

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sari laleler
Texto
Propuesto por burhan1972
Idioma de origen: Turco

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Nota acerca de la traducción
sadece anlami

Título
Tulipanes amarillos
Traducción
Español

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Español

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Nota acerca de la traducción
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Marzo 2014 14:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Febrero 2014 01:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Febrero 2014 21:03

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Febrero 2014 21:38

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Febrero 2014 14:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Febrero 2014 21:34

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.