Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - sari laleler

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sari laleler
Tекст
Добавлено burhan1972
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Комментарии для переводчика
sadece anlami

Статус
Tulipanes amarillos
Перевод
Испанский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Комментарии для переводчика
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Март 2014 14:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2014 01:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Февраль 2014 21:03

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Февраль 2014 21:38

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Февраль 2014 14:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Февраль 2014 21:34

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.