Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - sari laleler

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sari laleler
Tekst
Opgestuurd door burhan1972
Uitgangs-taal: Turks

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Details voor de vertaling
sadece anlami

Titel
Tulipanes amarillos
Vertaling
Spaans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Spaans

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Details voor de vertaling
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 maart 2014 14:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 februari 2014 01:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 februari 2014 21:03

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 februari 2014 21:38

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 februari 2014 14:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 februari 2014 21:34

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.