Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



20Tradução - Alemão-Inglês - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglêsTurcoEspanhol

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Texto
Enviado por davdas
Idioma de origem: Alemão

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Notas sobre a tradução
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Título
I miss you a lot, my sweet love...
Tradução
Inglês

Traduzido por CocoT
Idioma alvo: Inglês

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Notas sobre a tradução
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Último validado ou editado por kafetzou - 8 Fevereiro 2007 15:07