Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Germana-Angla - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaTurkaHispana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Teksto
Submetigx per davdas
Font-lingvo: Germana

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Rimarkoj pri la traduko
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titolo
I miss you a lot, my sweet love...
Traduko
Angla

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Angla

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Rimarkoj pri la traduko
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 8 Februaro 2007 15:07