Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Alemán-Inglés - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésTurcoEspañol

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Texto
Propuesto por davdas
Idioma de origen: Alemán

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Nota acerca de la traducción
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Título
I miss you a lot, my sweet love...
Traducción
Inglés

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Inglés

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Nota acerca de la traducción
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Última validación o corrección por kafetzou - 8 Febrero 2007 15:07