Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



13Traducció - Castellà-Italià - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItalià

Categoria Educació

Títol
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Text
Enviat per noggie85
Idioma orígen: Castellà

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Títol
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Traducció
Italià

Traduït per Ricciodimare
Idioma destí: Italià

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Notes sobre la traducció
Darrera validació o edició per Xini - 3 Agost 2007 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2007 11:57

guilon
Nombre de missatges: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Juliol 2007 12:09

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Juliol 2007 12:31

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Juliol 2007 12:16

guilon
Nombre de missatges: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Juliol 2007 07:46

Xini
Nombre de missatges: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Juliol 2007 09:13

nava91
Nombre de missatges: 1268
English or French translation, guilon?

31 Juliol 2007 11:34

guilon
Nombre de missatges: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Juliol 2007 11:54

guilon
Nombre de missatges: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.