Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



13תרגום - ספרדית-איטלקית - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקית

קטגוריה חינוך

שם
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
טקסט
נשלח על ידי noggie85
שפת המקור: ספרדית

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

שם
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Ricciodimare
שפת המטרה: איטלקית

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
הערות לגבי התרגום
אושר לאחרונה ע"י Xini - 3 אוגוסט 2007 17:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יולי 2007 11:57

guilon
מספר הודעות: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 יולי 2007 12:09

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 יולי 2007 12:31

guilon
מספר הודעות: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 יולי 2007 12:16

guilon
מספר הודעות: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 יולי 2007 07:46

Xini
מספר הודעות: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 יולי 2007 09:13

nava91
מספר הודעות: 1268
English or French translation, guilon?

31 יולי 2007 11:34

guilon
מספר הודעות: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 יולי 2007 11:54

guilon
מספר הודעות: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.