Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



13Traducerea - Spaniolă-Italiană - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItaliană

Categorie Educaţie

Titlu
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Text
Înscris de noggie85
Limba sursă: Spaniolă

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Titlu
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Traducerea
Italiană

Tradus de Ricciodimare
Limba ţintă: Italiană

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Observaţii despre traducere
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 3 August 2007 17:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iulie 2007 11:57

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Iulie 2007 12:09

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Iulie 2007 12:31

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Iulie 2007 12:16

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Iulie 2007 07:46

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Iulie 2007 09:13

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
English or French translation, guilon?

31 Iulie 2007 11:34

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Iulie 2007 11:54

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.