Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



13翻译 - 西班牙语-意大利语 - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语

讨论区 教育

标题
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
正文
提交 noggie85
源语言: 西班牙语

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

标题
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
翻译
意大利语

翻译 Ricciodimare
目的语言: 意大利语

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
给这篇翻译加备注
Xini认可或编辑 - 2007年 八月 3日 17:07





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 26日 11:57

guilon
文章总计: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



2007年 七月 26日 12:09

Ricciodimare
文章总计: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


2007年 七月 26日 12:31

guilon
文章总计: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

2007年 七月 28日 12:16

guilon
文章总计: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

2007年 七月 31日 07:46

Xini
文章总计: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

2007年 七月 31日 09:13

nava91
文章总计: 1268
English or French translation, guilon?

2007年 七月 31日 11:34

guilon
文章总计: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

2007年 七月 31日 11:54

guilon
文章总计: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.