Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 스페인어-이탈리아어 - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

분류 교육

제목
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
본문
noggie85에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

제목
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
번역
이탈리아어

Ricciodimare에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
이 번역물에 관한 주의사항
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 3일 17:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 26일 11:57

guilon
게시물 갯수: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



2007년 7월 26일 12:09

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


2007년 7월 26일 12:31

guilon
게시물 갯수: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

2007년 7월 28일 12:16

guilon
게시물 갯수: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

2007년 7월 31일 07:46

Xini
게시물 갯수: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

2007년 7월 31일 09:13

nava91
게시물 갯수: 1268
English or French translation, guilon?

2007년 7월 31일 11:34

guilon
게시물 갯수: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

2007년 7월 31일 11:54

guilon
게시물 갯수: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.