Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



13Prevođenje - Španjolski-Talijanski - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Obrazovanje

Naslov
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Tekst
Poslao noggie85
Izvorni jezik: Španjolski

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Naslov
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Prevođenje
Talijanski

Preveo Ricciodimare
Ciljni jezik: Talijanski

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Primjedbe o prijevodu
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 3 kolovoz 2007 17:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 srpanj 2007 11:57

guilon
Broj poruka: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 srpanj 2007 12:09

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 srpanj 2007 12:31

guilon
Broj poruka: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 srpanj 2007 12:16

guilon
Broj poruka: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 srpanj 2007 07:46

Xini
Broj poruka: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 srpanj 2007 09:13

nava91
Broj poruka: 1268
English or French translation, guilon?

31 srpanj 2007 11:34

guilon
Broj poruka: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 srpanj 2007 11:54

guilon
Broj poruka: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.