Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăDanezăNorvegianăSuedeză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
Text
Înscris de norrebel
Limba sursă: Turcă

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
Observaţii despre traducere
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

Titlu
Ingen chef
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
Observaţii despre traducere
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Validat sau editat ultima dată de către Bamsa - 19 Septembrie 2010 18:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2008 23:08

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 Iunie 2008 23:23

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag ändrar till chef.

10 Iunie 2008 14:57

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 Iunie 2008 15:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 Iunie 2008 15:52

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 Iunie 2008 16:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 Iunie 2008 20:57

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.