Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДанськаНорвезькаШведська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
Текст
Публікацію зроблено norrebel
Мова оригіналу: Турецька

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
Пояснення стосовно перекладу
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

Заголовок
Ingen chef
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
Пояснення стосовно перекладу
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Затверджено Bamsa - 19 Вересня 2010 18:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Червня 2008 23:08

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 Червня 2008 23:23

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag ändrar till chef.

10 Червня 2008 14:57

Maribel
Кількість повідомлень: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 Червня 2008 15:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 Червня 2008 15:52

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 Червня 2008 16:20

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 Червня 2008 20:57

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.