Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडेनिसनर्वेजियनस्विडेनी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
हरफ
norrebelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

शीर्षक
Ingen chef
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Validated by Bamsa - 2010年 सेप्टेम्बर 19日 18:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 9日 23:08

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

2008年 जुन 9日 23:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag ändrar till chef.

2008年 जुन 10日 14:57

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

2008年 जुन 10日 15:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

2008年 जुन 10日 15:52

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

2008年 जुन 10日 16:20

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

2008年 जुन 23日 20:57

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.