Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתדניתנורווגיתשוודית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
טקסט
נשלח על ידי norrebel
שפת המקור: טורקית

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
הערות לגבי התרגום
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

שם
Ingen chef
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
הערות לגבי התרגום
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 19 ספטמבר 2010 18:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2008 23:08

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 יוני 2008 23:23

pias
מספר הודעות: 8113
Jag ändrar till chef.

10 יוני 2008 14:57

Maribel
מספר הודעות: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 יוני 2008 15:01

pias
מספר הודעות: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 יוני 2008 15:52

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 יוני 2008 16:20

pias
מספר הודעות: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 יוני 2008 20:57

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.