Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseDaneseNorvegeseSvedese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
Testo
Aggiunto da norrebel
Lingua originale: Turco

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
Note sulla traduzione
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

Titolo
Ingen chef
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
Note sulla traduzione
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Ultima convalida o modifica di Bamsa - 19 Settembre 2010 18:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2008 23:08

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 Giugno 2008 23:23

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag ändrar till chef.

10 Giugno 2008 14:57

Maribel
Numero di messaggi: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 Giugno 2008 15:01

pias
Numero di messaggi: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 Giugno 2008 15:52

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 Giugno 2008 16:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 Giugno 2008 20:57

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.