Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語ノルウェー語スウェーデン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
テキスト
norrebel様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
翻訳についてのコメント
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

タイトル
Ingen chef
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
翻訳についてのコメント
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
最終承認・編集者 Bamsa - 2010年 9月 19日 18:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 9日 23:08

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

2008年 6月 9日 23:23

pias
投稿数: 8113
Jag ändrar till chef.

2008年 6月 10日 14:57

Maribel
投稿数: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

2008年 6月 10日 15:01

pias
投稿数: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

2008年 6月 10日 15:52

gamine
投稿数: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

2008年 6月 10日 16:20

pias
投稿数: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

2008年 6月 23日 20:57

pias
投稿数: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.