Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Brazil-portugala - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Teksto
Submetigx per Marizinha
Font-lingvo: Pola

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titolo
Oi
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 29 Januaro 2008 03:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2008 04:12

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Januaro 2008 02:51

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Januaro 2008 05:31

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam