Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-브라질 포르투갈어 - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
본문
Marizinha에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

제목
Oi
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 29일 03:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 21일 04:12

Angelus
게시물 갯수: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

2008년 1월 29일 02:51

lilutz
게시물 갯수: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

2008년 1월 29일 05:31

Angelus
게시물 갯수: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam