Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Portugisiskt brasiliskt - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tekstur
Framborið av Marizinha
Uppruna mál: Polskt

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Heiti
Oi
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Góðkent av casper tavernello - 29 Januar 2008 03:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2008 04:12

Angelus
Tal av boðum: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Januar 2008 02:51

lilutz
Tal av boðum: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Januar 2008 05:31

Angelus
Tal av boðum: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam