Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Germana - live realistically without modesty

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaJapanaFrisa lingvoEsperantoČina simpligita ArabaLatina lingvoHebreaTurkaLetona lingvoGermanaPersa lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
live realistically without modesty
Teksto
Submetigx per matess20
Font-lingvo: Angla

"live realistically without modesty"
Rimarkoj pri la traduko
i need it for the tatto picture

Titolo
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Traduko
Germana

Tradukita per matess20
Cel-lingvo: Germana

"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 26 Septembro 2008 13:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2008 14:37

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
'wirklichkeitsgetreu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'

The word is 'wirklichkeitsgetreu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.


25 Septembro 2008 16:13

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?

CC: jollyo

25 Septembro 2008 23:20

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.


25 Septembro 2008 23:39

alizeia
Nombro da afiŝoj: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so goodI suggest "realistisch"

26 Septembro 2008 07:58

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621

> Leb'
oder

> Lebe