Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Nemacki - live realistically without modesty

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiJapanskiFrizijskiEsperantoKineski pojednostavljeniArapskiLatinskiHebrejskiTurskiLetonskiNemackiPersijski jezik

Kategorija Izraz

Natpis
live realistically without modesty
Tekst
Podnet od matess20
Izvorni jezik: Engleski

"live realistically without modesty"
Napomene o prevodu
i need it for the tatto picture

Natpis
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Prevod
Nemacki

Preveo matess20
Željeni jezik: Nemacki

"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Poslednja provera i obrada od italo07 - 26 Septembar 2008 13:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2008 14:37

jollyo
Broj poruka: 330
'wirklichkeitsgetreu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'

The word is 'wirklichkeitsgetreu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.


25 Septembar 2008 16:13

italo07
Broj poruka: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?

CC: jollyo

25 Septembar 2008 23:20

jollyo
Broj poruka: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.


25 Septembar 2008 23:39

alizeia
Broj poruka: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so goodI suggest "realistisch"

26 Septembar 2008 07:58

Rodrigues
Broj poruka: 1621

> Leb'
oder

> Lebe