Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - live realistically without modesty

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙαπωνέζικαΦριζικήΕσπεράντοΚινέζικα απλοποιημέναΑραβικάΛατινικάΕβραϊκάΤουρκικάΛετονικάΓερμανικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
live realistically without modesty
Κείμενο
Υποβλήθηκε από matess20
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"live realistically without modesty"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i need it for the tatto picture

τίτλος
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από matess20
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 26 Σεπτέμβριος 2008 13:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2008 14:37

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
'wirklichkeitsgetreu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'

The word is 'wirklichkeitsgetreu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.


25 Σεπτέμβριος 2008 16:13

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?

CC: jollyo

25 Σεπτέμβριος 2008 23:20

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.


25 Σεπτέμβριος 2008 23:39

alizeia
Αριθμός μηνυμάτων: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so goodI suggest "realistisch"

26 Σεπτέμβριος 2008 07:58

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621

> Leb'
oder

> Lebe