Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Es ist immer besser...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaHispana

Kategorio Poezio

Titolo
Es ist immer besser...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Germana

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Rimarkoj pri la traduko
Aphorismen
Britisch

Titolo
C'est toujours mieux ......
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Rimarkoj pri la traduko
"d'être seul" si masculin.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 9 Oktobro 2008 11:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2008 18:09

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny