Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Es ist immer besser...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaEngelskaSpanska

Kategori Poesi

Titel
Es ist immer besser...
Text
Tillagd av gamine
Källspråk: Tyska

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Anmärkningar avseende översättningen
Aphorismen
Britisch

Titel
C'est toujours mieux ......
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Anmärkningar avseende översättningen
"d'être seul" si masculin.
Senast granskad eller redigerad av Botica - 9 Oktober 2008 11:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Oktober 2008 18:09

Minny
Antal inlägg: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny