Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Es ist immer besser...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseSpagnolo

Categoria Poesia

Titolo
Es ist immer besser...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Tedesco

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Note sulla traduzione
Aphorismen
Britisch

Titolo
C'est toujours mieux ......
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Note sulla traduzione
"d'être seul" si masculin.
Ultima convalida o modifica di Botica - 9 Ottobre 2008 11:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2008 18:09

Minny
Numero di messaggi: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny