Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekst
Poslao maxpayne62
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Naslov
Love
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 rujan 2008 20:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 rujan 2008 16:50

merdogan
Broj poruka: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 rujan 2008 16:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 rujan 2008 17:05

merdogan
Broj poruka: 3769

7 rujan 2008 20:31

jollyo
Broj poruka: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 rujan 2008 20:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 rujan 2008 05:40

Shaneeae
Broj poruka: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."