Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maxpayne62
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

τίτλος
Love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Σεπτέμβριος 2008 20:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Σεπτέμβριος 2008 16:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Σεπτέμβριος 2008 16:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Σεπτέμβριος 2008 17:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

7 Σεπτέμβριος 2008 20:31

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Σεπτέμβριος 2008 20:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Σεπτέμβριος 2008 05:40

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."