Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tекст
Добавлено maxpayne62
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Статус
Love
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Сентябрь 2008 20:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2008 16:50

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Сентябрь 2008 16:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Сентябрь 2008 17:05

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

7 Сентябрь 2008 20:31

jollyo
Кол-во сообщений: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Сентябрь 2008 20:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Сентябрь 2008 05:40

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."