Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
テキスト
maxpayne62様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

タイトル
Love
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 8日 20:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 7日 16:50

merdogan
投稿数: 3769
bir zamanlar = once upon a time

2008年 9月 7日 16:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

2008年 9月 7日 17:05

merdogan
投稿数: 3769

2008年 9月 7日 20:31

jollyo
投稿数: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


2008年 9月 7日 20:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


2008年 9月 8日 05:40

Shaneeae
投稿数: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."