Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
متن
maxpayne62 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

عنوان
Love
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 سپتامبر 2008 20:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2008 16:50

merdogan
تعداد پیامها: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 سپتامبر 2008 16:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 سپتامبر 2008 17:05

merdogan
تعداد پیامها: 3769

7 سپتامبر 2008 20:31

jollyo
تعداد پیامها: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 سپتامبر 2008 20:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 سپتامبر 2008 05:40

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."