Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Text
Übermittelt von maxpayne62
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titel
Love
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 September 2008 20:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 September 2008 16:50

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 September 2008 16:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 September 2008 17:05

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

7 September 2008 20:31

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 September 2008 20:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 September 2008 05:40

Shaneeae
Anzahl der Beiträge: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."