Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어노르웨이어덴마크어스웨덴어

분류 채팅 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
본문
rihanna80에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

제목
At which friend's? No problem at a friend's
번역
영어

jolitaja2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 3일 12:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 22일 18:46

Lein
게시물 갯수: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

2010년 12월 23일 07:20

jolitaja2
게시물 갯수: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

2010년 12월 23일 14:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! I have set a poll

2010년 12월 23일 14:21

jolitaja2
게시물 갯수: 16