Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Engels - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsEngelsNoorsDeensZweeds

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Tekst
Opgestuurd door rihanna80
Uitgangs-taal: Litouws

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titel
At which friend's? No problem at a friend's
Vertaling
Engels

Vertaald door jolitaja2
Doel-taal: Engels

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 3 januari 2011 12:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 december 2010 18:46

Lein
Aantal berichten: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 december 2010 07:20

jolitaja2
Aantal berichten: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 december 2010 14:03

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks! I have set a poll

23 december 2010 14:21

jolitaja2
Aantal berichten: 16