Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Litauisch-Englisch - pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LitauischEnglischNorwegischDänischSchwedisch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
pas kuoki drauga? be problemu pas drauga .taj...
Text
Übermittelt von rihanna80
Herkunftssprache: Litauisch

pas drauga .taj paliktum tel savo butu paprasciau bendraut matai pati tame internete niekaip nieko nesorganizuojame

pas kuoki drauga? be problemu

Titel
At which friend's? No problem at a friend's
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jolitaja2
Zielsprache: Englisch

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 3 Januar 2011 12:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2010 18:46

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
hi jolitaja2

I can't speak Lithuanian; my job here is just to make sure that the English texts are correct in terms of grammar etc. I would suggest the following small edits to make the English translation sound more natural; please let me know if you agree

At a friend's. If you could leave your phone number, it would be easier to communicate. You can see for yourself that we cannot organize anything via the Internet.

At which friend's? No problem as a loose phrase, 'no problem' is more common. The plural 'problems' is more often used in sentences like 'I had no problems finding a hotel'

23 Dezember 2010 07:20

jolitaja2
Anzahl der Beiträge: 16
Hello, Lein,

thank you. It is OK if you make these corrections

23 Dezember 2010 14:03

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks! I have set a poll

23 Dezember 2010 14:21

jolitaja2
Anzahl der Beiträge: 16