Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語ブラジルのポルトガル語アラビア語

カテゴリ

タイトル
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
テキスト
mariamieses様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil

タイトル
Si au moins tu m'aimais...
翻訳
フランス語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 18日 10:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 18日 04:29

turkishmiss
投稿数: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"

2008年 5月 18日 05:02

lilian canale
投稿数: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?

Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses

2008年 5月 18日 05:04

lilian canale
投稿数: 14972
Ops! I forgot to cc you.

CC: turkishmiss

2008年 5月 18日 09:46

Botica
投稿数: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas

2008年 5月 18日 16:13

lilian canale
投稿数: 14972
Merci Botica et turkishmiss.

2008年 5月 18日 23:50

ali113
投稿数: 8
على الأقل إذا أحببتني مثل ما أحببتك ستكون حياتي أسهل