Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Είδαμε αυτούς που δεν κρύβονται.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Είδαμε αυτούς που δεν κρύβονται.
Tekstur
Framborið av pmpizarro
Uppruna mál: Grikskt

Είδαμε αυτούς που δεν κρύβονται.
Viðmerking um umsetingina
EIDAME AUTOUS POU DEN KRIVONTAI.

Heiti
We saw those who don't hide themselves
Umseting
Enskt

Umsett av siderisng
Ynskt mál: Enskt

We saw those who don't hide themselves
Góðkent av lilian canale - 4 Mars 2009 11:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2009 00:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi siderisng,

Are you sure that the verb tenses are different? One is into past (saw) and the other into present (don't hide)?

3 Mars 2009 07:52

irini
Tal av boðum: 849
The tenses are fine and as a verbatim translation it's fine too but I would like some further context. You see, the first part can either be taken literally, "we saw", or as an expression meaning "yeah, we 'saw' the ones who are not hiding (how they behave or whatever) and there's no difference".
Or, in other words, let's say someone told the author to stop hiding because those who hide are i.e. bad. He could reply "yeah, and we saw those who don't hide (how nice they are).

I hope I'm making some sense here.