Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - nigina

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
nigina
Szöveg
Ajànlo yasin.06
Nyelvröl forditàs: Török

Bende bu aralar çok yoğunum.Resepsİyonda çalışan bİr arkadaşımız askere gİttİğİ İçİn günde 12 saat çalışıyorum.Benİm hakkımda öğrenmek İstedİklerİnİ bana sorabİlİrsİn.Ben senin nerede yaşadığını,nerde çalıştığını ve benİm hakkımda ne düşündüğünü bİlmek İstİyorum.Kendİne İyİ bak.
Magyaràzat a forditàshoz
ben otel personeliyim ve yurt dışınındaki bir misafirimizle mektuplaşmak istiyorum

Cim
I am busy nowadays too
Fordítás
Angol

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Angol

I am busy nowadays, too.One of our friends who works at the reception has gone to the army.Thus, I have been working for 12 hours.You can ask to me whatever you want to know about me. I want to know where you live, where you work and what you think about me.Take care of yourself.
Magyaràzat a forditàshoz
:).
Validated by dramati - 24 December 2007 16:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 December 2007 16:42

sunanesi
Hozzászólások száma: 4
"has joined to the army" is more correct i think.

25 December 2007 09:21

yasin.06
Hozzászólások száma: 7
uyardığınız ve düşüncelerinizi paylaştığınız için teşekkür ederim.