| |
|
Fordítás - Angol-Finn - Yet another administrative message for request removalVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Yet another administrative message for request removal | | Nyelvröl forditàs: Angol
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, | | As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) |
|
| Taas yksi ylläpidon viesti käännöspyynnön poistosta | | Forditando nyelve: Finn
Sinun käännöspyyntösi poistettiin, koska se rikkoi sääntö(j)ä, jo(t)ka on toistettu alla. Olet hyväksynyt säännöt, kun lähetit tekstisi [link=t_b_][b]asianmukaiselle sivulle[/b][/link]:
XXXX
Parhain terveisin, |
|
Validated by Maribel - 6 Február 2008 18:10
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Január 2008 16:42 | | | This translation is ok, but I am again very worried about the link at the end of the text. If it copies this translation text to another place (which has been done before in some way) it is quite possible that it cannot be used in the other place translated in finnish like this (=in this grammatical form).
proper page = asianmukainen sivu
to the proper page = asianmukaiselle sivulle
You see the word changes....Cf to the third button from the right on the top of the page:
members it says in finnish now "käyttäjää" and members=jäsenet (or käyttäjät which is a plural form of a user...)
| | | 27 Január 2008 21:35 | | | You are right Maribel, thanks. I wasn´t aware that it might be used in that way...
I don't want another "käyttäjää"-mistake to happen either. | | | 29 Január 2008 13:46 | | | Kiitos ymmärryksestä! Yritin selittää, miksi tämä kestää...ja varsinaisesti kirjoitin viestini tuonne hallinnon suuntaan, josko he ottaisivat jotain kantaa.
Näissä on tärkeää, tarkistaa mitä sanaa nettisivulla käytetään ja käyttää samaa, jotta käyttäjä tietäisi, mihin toimintoon viitataan. En ole löytänyt tuota "proper page" juttua - se saattaa olla vasta tulossa ja mielestäni meidän pitäisi nähdä se toiminto, jotta voisimme valita järkevät sanat ja muodot(jos ovat uusia).
Please, in short: I would like to know where the link takes the user? Will it be substituted for the title of the translation? | | | 29 Január 2008 15:31 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | Maribel,
The link leads to this page, where the requester can read (again!) our submission rules. CC: Maribel | | | 6 Február 2008 18:09 | | | Ok, ty goncin! I accept, and hope the link text is not used anywhere else without checking the form. |
|
| |
|