Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Horvát - Yet another administrative message for request removal

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSzerbSvédNorvégPortugálOlaszFranciaSpanyolMagyarTörökArabHollandDánJapánLengyelHéberRománBulgárGörögHorvátOroszFinnNémetAlbánLeegyszerüsített kínaiCsehSzlovákLitvánÉszt

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yet another administrative message for request removal
Szöveg
Ajànlo goncin
Nyelvröl forditàs: Angol

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Magyaràzat a forditàshoz
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Cim
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Fordítás
Horvát

Forditva lakil àltal
Forditando nyelve: Horvát

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Validated by Maski - 30 Január 2008 18:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Március 2008 12:20

renata-m-s
Hozzászólások száma: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Március 2008 12:21

renata-m-s
Hozzászólások száma: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Március 2008 12:47

lakil
Hozzászólások száma: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Március 2008 12:54

goncin
Hozzászólások száma: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Március 2008 13:01

lakil
Hozzászólások száma: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.