Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - Yet another administrative message for request removal

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSzerbSvédNorvégPortugálOlaszFranciaSpanyolMagyarTörökArabHollandDánJapánLengyelHéberRománBulgárGörögHorvátOroszFinnNémetAlbánLeegyszerüsített kínaiCsehSzlovákLitvánÉszt

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yet another administrative message for request removal
Szöveg
Ajànlo goncin
Nyelvröl forditàs: Angol

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Magyaràzat a forditàshoz
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Cim
Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den [link=t_b_][b]tillbörliga sidan[/b][/link]:

XXXX

Vänliga hälsningar,
Validated by Piagabriella - 2 Január 2008 18:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Január 2008 18:02

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Ändrade "återgivning" till "som återges"

And I think we should remove the "(s)" since that is not the Swedish pluralform...

Originalöversättning:

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av reglerna(s) återgivning nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

XXXX

Vänliga hälsningar,

2 Január 2008 17:43

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I think it should be like both regeln/reglerna, as you can see on the notes.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule.

2 Január 2008 17:49

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Thank you Casper, I am sorry, I will change that. (I hope it is possible despite that I have already accepted it?)

2 Január 2008 17:49

pias
Hozzászólások száma: 8113
Tack Pia för korrigeringen av "återgivning".
Jag har ett förslag ang, pluralformen:
"av regler(na)"

Ok?

2 Január 2008 18:03

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Ok. Just det, så brukar man ju skriva!

2 Január 2008 18:08

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057