Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - ben hariç herkes...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ben hariç herkes...
Szöveg
Ajànlo egzos
Nyelvröl forditàs: Török

ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem..

Cim
tranne me tutti...
Fordítás
Olasz

Forditva devrimanna àltal
Forditando nyelve: Olasz

Mentre tutti sono contenti della loro vita, tranne me...Magari potessi andarmene subito..
Validated by Xini - 16 Január 2008 16:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2008 11:59

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I'll try after the English version :"se magari potessi andarmene adesso quando tutti tranne me perorano per la loro vita ".

I found "to pleade" = "appeal or request earnestly" or "enter a plea, as in courts of law".

12 Január 2008 23:03

Lucila
Hozzászólások száma: 105
i´m in doubt. seems a bit strange to me.

13 Január 2008 11:34

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Se solo potessi andarmene adesso quando tutti tranne me stanno supplicando/implorando per le loro vite.

To plead means "supplicare" too.

13 Január 2008 15:19

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Oh, O.K., "supplicare" it is for me too.


Yes, is "per le loro vite"

15 Január 2008 19:23

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Devrim cosa pensi dalla traduzione dall'Inglese?
Pensi che la trduzione inglese sia sbagliata?

15 Január 2008 20:14

devrimanna
Hozzászólások száma: 26
Scusa Xini,purtroppo il mio inglese non è sufficiente per correggere una traduzione ma nel testo originale in turco si parla di essere contento ( memnun ) e non esiste nessuna parola che corrisponda a: supplicare/implorare = to plead. A questo punto credo che la traduzione in inglese sia errata.

16 Január 2008 16:14

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ho verificato e avevi ragione Devrim. Grazie!

16 Január 2008 16:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Why is this two sentences in Italian?

16 Január 2008 16:22

Xini
Hozzászólások száma: 1655
it's just a different set, but the meaning is the same and since it's meaning only and form is ok i let it go

16 Január 2008 16:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - OK.

Actually, I always wondered about the origin of the Greek word "makari", which just doesn't "sound" Greek - now I see that it probably comes from this Italian word (magari) - it has the same meaning.

17 Január 2008 12:59

devrimanna
Hozzászólások száma: 26
Ciao Xini,sono contenta che il dubbio sia stato risolto .Ciao ciao