Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - ben hariç herkes...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ben hariç herkes...
हरफ
egzosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem..

शीर्षक
tranne me tutti...
अनुबाद
इतालियन

devrimannaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Mentre tutti sono contenti della loro vita, tranne me...Magari potessi andarmene subito..
Validated by Xini - 2008年 जनवरी 16日 16:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 12日 11:59

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I'll try after the English version :"se magari potessi andarmene adesso quando tutti tranne me perorano per la loro vita ".

I found "to pleade" = "appeal or request earnestly" or "enter a plea, as in courts of law".

2008年 जनवरी 12日 23:03

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
i´m in doubt. seems a bit strange to me.

2008年 जनवरी 13日 11:34

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
Se solo potessi andarmene adesso quando tutti tranne me stanno supplicando/implorando per le loro vite.

To plead means "supplicare" too.

2008年 जनवरी 13日 15:19

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Oh, O.K., "supplicare" it is for me too.


Yes, is "per le loro vite"

2008年 जनवरी 15日 19:23

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Devrim cosa pensi dalla traduzione dall'Inglese?
Pensi che la trduzione inglese sia sbagliata?

2008年 जनवरी 15日 20:14

devrimanna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Scusa Xini,purtroppo il mio inglese non è sufficiente per correggere una traduzione ma nel testo originale in turco si parla di essere contento ( memnun ) e non esiste nessuna parola che corrisponda a: supplicare/implorare = to plead. A questo punto credo che la traduzione in inglese sia errata.

2008年 जनवरी 16日 16:14

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ho verificato e avevi ragione Devrim. Grazie!

2008年 जनवरी 16日 16:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Why is this two sentences in Italian?

2008年 जनवरी 16日 16:22

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
it's just a different set, but the meaning is the same and since it's meaning only and form is ok i let it go

2008年 जनवरी 16日 16:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - OK.

Actually, I always wondered about the origin of the Greek word "makari", which just doesn't "sound" Greek - now I see that it probably comes from this Italian word (magari) - it has the same meaning.

2008年 जनवरी 17日 12:59

devrimanna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Ciao Xini,sono contenta che il dubbio sia stato risolto .Ciao ciao