Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - ben hariç herkes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ben hariç herkes...
본문
egzos에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem..

제목
tranne me tutti...
번역
이탈리아어

devrimanna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Mentre tutti sono contenti della loro vita, tranne me...Magari potessi andarmene subito..
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 16:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 12일 11:59

Freya
게시물 갯수: 1910
I'll try after the English version :"se magari potessi andarmene adesso quando tutti tranne me perorano per la loro vita ".

I found "to pleade" = "appeal or request earnestly" or "enter a plea, as in courts of law".

2008년 1월 12일 23:03

Lucila
게시물 갯수: 105
i´m in doubt. seems a bit strange to me.

2008년 1월 13일 11:34

Mariketta
게시물 갯수: 107
Se solo potessi andarmene adesso quando tutti tranne me stanno supplicando/implorando per le loro vite.

To plead means "supplicare" too.

2008년 1월 13일 15:19

Freya
게시물 갯수: 1910
Oh, O.K., "supplicare" it is for me too.


Yes, is "per le loro vite"

2008년 1월 15일 19:23

Xini
게시물 갯수: 1655
Devrim cosa pensi dalla traduzione dall'Inglese?
Pensi che la trduzione inglese sia sbagliata?

2008년 1월 15일 20:14

devrimanna
게시물 갯수: 26
Scusa Xini,purtroppo il mio inglese non è sufficiente per correggere una traduzione ma nel testo originale in turco si parla di essere contento ( memnun ) e non esiste nessuna parola che corrisponda a: supplicare/implorare = to plead. A questo punto credo che la traduzione in inglese sia errata.

2008년 1월 16일 16:14

Xini
게시물 갯수: 1655
Ho verificato e avevi ragione Devrim. Grazie!

2008년 1월 16일 16:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why is this two sentences in Italian?

2008년 1월 16일 16:22

Xini
게시물 갯수: 1655
it's just a different set, but the meaning is the same and since it's meaning only and form is ok i let it go

2008년 1월 16일 16:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK.

Actually, I always wondered about the origin of the Greek word "makari", which just doesn't "sound" Greek - now I see that it probably comes from this Italian word (magari) - it has the same meaning.

2008년 1월 17일 12:59

devrimanna
게시물 갯수: 26
Ciao Xini,sono contenta che il dubbio sia stato risolto .Ciao ciao