| |
|
번역 - 터키어-이탈리아어 - ben hariç herkes...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem.. |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Mentre tutti sono contenti della loro vita, tranne me...Magari potessi andarmene subito..
|
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 16:15
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 12일 11:59 | | | I'll try after the English version :"se magari potessi andarmene adesso quando tutti tranne me perorano per la loro vita ".
I found "to pleade" = "appeal or request earnestly" or "enter a plea, as in courts of law". | | | 2008년 1월 12일 23:03 | | | i´m in doubt. seems a bit strange to me. | | | 2008년 1월 13일 11:34 | | | Se solo potessi andarmene adesso quando tutti tranne me stanno supplicando/implorando per le loro vite.
To plead means "supplicare" too.
| | | 2008년 1월 13일 15:19 | | | Oh, O.K., "supplicare" it is for me too.
Yes, is "per le loro vite" | | | 2008년 1월 15일 19:23 | | | Devrim cosa pensi dalla traduzione dall'Inglese?
Pensi che la trduzione inglese sia sbagliata? | | | 2008년 1월 15일 20:14 | | | Scusa Xini,purtroppo il mio inglese non è sufficiente per correggere una traduzione ma nel testo originale in turco si parla di essere contento ( memnun ) e non esiste nessuna parola che corrisponda a: supplicare/implorare = to plead. A questo punto credo che la traduzione in inglese sia errata. | | | 2008년 1월 16일 16:14 | | | Ho verificato e avevi ragione Devrim. Grazie! | | | 2008년 1월 16일 16:17 | | | Why is this two sentences in Italian? | | | 2008년 1월 16일 16:22 | | | it's just a different set, but the meaning is the same and since it's meaning only and form is ok i let it go | | | 2008년 1월 16일 16:50 | | | Ah - OK.
Actually, I always wondered about the origin of the Greek word "makari", which just doesn't "sound" Greek - now I see that it probably comes from this Italian word (magari) - it has the same meaning. | | | 2008년 1월 17일 12:59 | | | Ciao Xini,sono contenta che il dubbio sia stato risolto .Ciao ciao |
|
| |
|