Prevođenje - Turski-Talijanski - ben hariç herkes...Trenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem.. |
|
| | | Ciljni jezik: Talijanski
Mentre tutti sono contenti della loro vita, tranne me...Magari potessi andarmene subito..
|
|
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 16 siječanj 2008 16:15
Najnovije poruke | | | | | 12 siječanj 2008 11:59 | | | I'll try after the English version :"se magari potessi andarmene adesso quando tutti tranne me perorano per la loro vita ".
I found "to pleade" = "appeal or request earnestly" or "enter a plea, as in courts of law". | | | 12 siječanj 2008 23:03 | | | i´m in doubt. seems a bit strange to me. | | | 13 siječanj 2008 11:34 | | | Se solo potessi andarmene adesso quando tutti tranne me stanno supplicando/implorando per le loro vite.
To plead means "supplicare" too.
| | | 13 siječanj 2008 15:19 | | | Oh, O.K., "supplicare" it is for me too.
Yes, is "per le loro vite" | | | 15 siječanj 2008 19:23 | | XiniBroj poruka: 1655 | Devrim cosa pensi dalla traduzione dall'Inglese?
Pensi che la trduzione inglese sia sbagliata? | | | 15 siječanj 2008 20:14 | | | Scusa Xini,purtroppo il mio inglese non è sufficiente per correggere una traduzione ma nel testo originale in turco si parla di essere contento ( memnun ) e non esiste nessuna parola che corrisponda a: supplicare/implorare = to plead. A questo punto credo che la traduzione in inglese sia errata. | | | 16 siječanj 2008 16:14 | | XiniBroj poruka: 1655 | Ho verificato e avevi ragione Devrim. Grazie! | | | 16 siječanj 2008 16:17 | | | Why is this two sentences in Italian? | | | 16 siječanj 2008 16:22 | | XiniBroj poruka: 1655 | it's just a different set, but the meaning is the same and since it's meaning only and form is ok i let it go | | | 16 siječanj 2008 16:50 | | | Ah - OK.
Actually, I always wondered about the origin of the Greek word "makari", which just doesn't "sound" Greek - now I see that it probably comes from this Italian word (magari) - it has the same meaning. | | | 17 siječanj 2008 12:59 | | | Ciao Xini,sono contenta che il dubbio sia stato risolto .Ciao ciao |
|
|