| | |
| | 12 Tammikuu 2008 11:59 |
| FreyaViestien lukumäärä: 1910 | I'll try after the English version :"se magari potessi andarmene adesso quando tutti tranne me perorano per la loro vita ".
I found "to pleade" = "appeal or request earnestly" or "enter a plea, as in courts of law". |
| | 12 Tammikuu 2008 23:03 |
| | i´m in doubt. seems a bit strange to me. |
| | 13 Tammikuu 2008 11:34 |
| | Se solo potessi andarmene adesso quando tutti tranne me stanno supplicando/implorando per le loro vite.
To plead means "supplicare" too.
|
| | 13 Tammikuu 2008 15:19 |
| FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Oh, O.K., "supplicare" it is for me too.
Yes, is "per le loro vite" |
| | 15 Tammikuu 2008 19:23 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | Devrim cosa pensi dalla traduzione dall'Inglese?
Pensi che la trduzione inglese sia sbagliata? |
| | 15 Tammikuu 2008 20:14 |
| | Scusa Xini,purtroppo il mio inglese non è sufficiente per correggere una traduzione ma nel testo originale in turco si parla di essere contento ( memnun ) e non esiste nessuna parola che corrisponda a: supplicare/implorare = to plead. A questo punto credo che la traduzione in inglese sia errata. |
| | 16 Tammikuu 2008 16:14 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | Ho verificato e avevi ragione Devrim. Grazie! |
| | 16 Tammikuu 2008 16:17 |
| | Why is this two sentences in Italian? |
| | 16 Tammikuu 2008 16:22 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | it's just a different set, but the meaning is the same and since it's meaning only and form is ok i let it go |
| | 16 Tammikuu 2008 16:50 |
| | Ah - OK.
Actually, I always wondered about the origin of the Greek word "makari", which just doesn't "sound" Greek - now I see that it probably comes from this Italian word (magari) - it has the same meaning. |
| | 17 Tammikuu 2008 12:59 |
| | Ciao Xini,sono contenta che il dubbio sia stato risolto .Ciao ciao |